La traducción de títulos es una actividad poco profesionalizada. De hecho, son las propias distribuidoras cinematográficas quienes deciden cómo y por qué se cambian los nombres originales de las obras, y en muchos casos responden a factores comerciales.
Por aberrantes que parezcan algunas elecciones, las traducciones siguen siendo utilizadas porque ayudan a que las películas y series cuenten con un mayor impacto comunicativo, aunque se corre el riesgo de que las referencias propias de la cultura origen pierdan su significado cultural tanto si el título se traduce como si se adapta.
Esta práctica, común en España y Latinoamérica y no tanto en otros países como Francia, continuará a pesar de los defensores del cine en versión original. ¿El motivo? en muchos casos aclara el título inicial y aporta información adicional.
Estrategias de traducción
Isabel Negro, profesora de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, expone en su investigación titulada “La traducción de títulos cinematográficos: ¿Adaptación O Creación?”, diversos mecanismos que se utilizan para cambiar el nombre, entre ellos:
- Traducción cero:
Cuando el título no se traduce, no cumple las normas lingüísticas de la lengua terminal y por lo tanto no es informativo. Tampoco cumple la función fática, ya que no puede establecer un primer contacto entre director y espectador si éste no lo entiende.
A veces el título original va seguido de una glosa explicativa en la lengua meta (Ghost, Más allá del amor). Esta estrategia se utiliza cuando el título corresponde o incluye nombres de personas, personajes o lugares. En ocasiones, se conserva el título original por razones promocionales (Batman forever, Spiderman, Toy Story, Pulp Fiction).
El empleo de esta técnica está motivado por la concisión y precisión del título original, fruto del sincretismo de la lengua inglesa y se mantiene para evitar una paráfrasis. También puede aparecer acompañado de la versión traducida entre paréntesis o en forma de subtítulo.
La repetición del título es menos plausible cuando existe un equivalente en la lengua meta.
- Traducción literal:
Esta técnica es una de las más productivas. Facilita la identificación de la película, que generalmente ha sido comercializada en primer lugar en inglés.
A veces, el título original figura tras el nombre traducido entre paréntesis por motivos legales, ya sea porque se ha registrado anteriormente o porque existen denominaciones similares. Es el caso de El mejor (The Greatest).
La traducción cuasi-literal se da cuando se producen pequeñas modificaciones, como:
- Reducciones: Tigre y dragón (Crouching Tiger, Hidden Dragon), 60 segundos (Gone in 60 seconds)
- Cambios léxicos: Pacto con el diablo (Devil’s Advocate), Las zapatillas rojas (The Red Shoes), El americano impasible (The Quiet American).
- Cambios gramaticales de tipo morfológico o estructural: Porque lo digo yo (Because I said so), Lo que queda del día (The Remains of the Day), El regreso de la momia (The Mommy Returns), ¿Conoces a Joe Black? (Meet Joe Black)
- Expansiones: Mujer Blanca Soltera Busca (Single White Female), Traquer sur Internet (The Net), El secreto de la montaña (Brokeback Mountain).
Es posible que el título traducido posea un mayor fuerza expresiva que el nombre original (Legends of the Fall / Leyendas de pasión).
La literalidad plantea algunos problemas, así, Friday 13 se tradujo a Viernes 13, obviándose el hecho de que en España el día asociado a la mala suerte es el martes 13.
- Adaptación:
El título original se adapta a la lengua y a la cultura meta. Ejemplos:
Lluvia de albóndigas / Tempête de boulettes géantes (Cloudy with A Chance of Meatballs). Los títulos hacen referencia a un fenómeno meteorológico distinto (lluvia, tormenta, nubosidad).
Pequeños invasores / Les Zintrus (Aliens in the Attic)
Además de la omisión de la referencia al lugar en español y francés, en el título francés se inserta la consonante z en la palabra intrus que sirve para reforzar la extraña naturaleza de las criaturas protagonistas.
- Creación:
Puede implicar la pérdida de una imagen metafórica.
El título Dead Man Walking se tradujo a Pena de Muerte. La traducción española es un enunciado que resume el tema de la película y la versión francesa cambia la metáfora (La dernière marche “El último peldaño”).
En busca de un título con gancho
Las denominaciones de las películas y series deben ser atractivos, comprensibles y sencillos para el público general.
Carlos Jiménez, director de Marketing de Paramount Pictures, explicó en una entrevista en Excelsior que muchas distribuidoras de cine se enfrentaban a un problema cuando el título original de un filme se refiere a una palabra o frase hecha con un significado único en el lenguaje en el que se había grabado.
“Ahí es cuando la oficina de México se reúne y barajea los títulos que se pueden usar para la película con base en la historia y los personajes, para luego mandarlo a la oficina regional y así obtener de ellos su aprobación”, comentó.
Según Juan Carlos Lazo, director general de 20th Century Fox México, en ocasiones las elecciones no son afortunadas, pero se trata de un tema más complejo de lo que parece en un primer momento.
“Todo eso depende de una serie de factores, principalmente comerciales. Se tiene que seleccionar un nombre que sea atractivo, comprensible y sencillo de recordar para cualquier tipo de público. En la industria siempre ha existido polémica con respecto a los nombres que las distribuidoras damos para conocer las películas, sin embargo, me gustaría que un día los detractores vinieran y trataran de elegir el título atendiendo las exigencias”, precisó Lazo.
El ejecutivo de Fox comentó que la gente muchas veces olvida la presión del tiempo para elegir un nombre, ya que es muy común que las distribuidoras tengan pocas semanas para trabajar y seleccionar uno. Asimismo, dijo que el título que se elige, suele ser el mismo para toda la región latinoamericana (salvo en Brasil) para generar una sola identidad fílmica.
Fuente: Culturizando